Переводчик жестового языка — жизнь в двух мирах

31 октября в России отмечают День переводчика русского жестового языка. Привычное нам название «сурдопереводчик» уходит — официально такой профессии нет с 2012 года. Как строится жест? Чем и сколько зарабатывают переводчики жестового языка в России? Где находят вакансии и хватает ли на всех работы? О редкой профессии мы поговорили с двумя специалистами — из Новосибирска и Санкт-Петербурга.
Наталья Дубашинская
Наталья Дубашинская
автор статей

⏱ 11 минут полезного чтения

Переводчик жестового языка — жизнь в двух мирах
Ольга Варинова, заведующая лабораторией русского жестового языка Новосибирского государственного технического университета, переводчик русского жестового языка

— В эту профессию я попала так же, как и большинство моих коллег: я родилась в семье глухих и русский жестовый язык стал моим вторым родным языком. У меня нет нарушений слуха, и жест был мне нужен, чтобы общаться с родителями. Они не учили меня специально, нет, они просто так со мной разговаривали. Это был мой бытовой язык. Когда мне было 18 лет, я училась Сибирском университете потребительской кооперации на экономиста-менеджера и благодаря папиной инициативе начала понемногу работать переводчиком, даже преподавала — вела экономику у глухих студентов. Позже я дополнительно получила образование переводчика русского жестового языка, на сегодня уже закончила аспирантуру по направлению «Социология» и исследую сообщество глухих как социокультурный феномен.

Основы жестового языка

— С точки зрения лингвистики русский жестовый язык — вербальный. В том, как он строится, мало отличий от русского звучащего языка. Так же есть азбука, лексика, грамматика. Я сейчас сижу на кухне за столом и все предметы, которые я перед собой вижу: чайник, кружку, виноград, сахарницу, — могу назвать жестами. Азбука нужна, чтобы сказать имена, фамилии, аббревиатуры. Если я не знаю какой-то жест, то могу сказать слово по буквам. Но у жестового языка есть сильное отличие от звучащих языков — он нелинейный. Все звучащие языки — линейные. В моменте мы можем сказать только одно слово и в письменной речи выстраиваем слова в линию. Жестовый язык — это 3D-модель, мы строим её перед собой двумя руками, и у нас могут одновременно присутствовать как минимум два предмета: один будет показан одной рукой, другой — второй рукой.

Чем зарабатывают переводчики?

— Как и в звучащих языках, переводчик переводчику рознь. Важно знать язык на высоком уровне. Но работы для всех много! Во-первых, при Всероссийском обществе глухих (ВОГ). Это крупная общественная организация, у которой в каждом большом городе, да и в маленьких, есть отделения. В её задачи входит защита прав глухих, в том числе предоставление услуг перевода по государственным программам. Во-вторых, у нас на законодательном уровне закреплена необходимость перевода на русский жестовый язык для глухих, получающих профессиональное образование. Колледжи, вузы обязаны предоставлять глухим студентам эту услугу. Также сейчас проводится множество мероприятий различных форматов, и всё больше и больше они становятся доступными для глухих. Если мы говорим про Москву, Питер, то это ещё и музеи, театры. В Новосибирске такое только зарождается. Сейчас я вернулась из музея «Россия — моя история», где переводила экскурсию для глухих. Есть и бытовая жизнь. Если глухой идёт в ЖЭУ, к нотариусу или к врачу, он ищет переводчика. За такие услуги может платить государство или сам глухой. Большинство переводчиков — самозанятые, фрилансеры.

Вакансии на таких сайтах, как hh.ru, для нас, да, появляются. Из последнего — требовались переводчики на «Российские железные дороги», для онлайн-коммуникации с клиентами в «Сбербанк», в иностранное посольство. Также есть профильные сообщества, чаты в социальных сетях с нашими вакансиями. По объявлениям на различных интернет-ресурсах можно найти работу. Но обычно переводчики трудоустраиваются благодаря рекомендациям, через личные контакты.

Гонорары зависят от города, от квалификации. В среднем у нас по Новосибирску, если это переводчик с документом об образовании, — от 1000 рублей за час. Стоимость может повышаться, если мы приходим туда, где с нас «снимают стружку», например в суд. По уголовно-процессуальному кодексу мы несём уголовную ответственность за неправильный перевод — до 5 лет. В этом случае и стоимость часа будет выше — 1500−2000 рублей. Что-то простое — от 500 рублей, онлайн — от 1500.

Как стать переводчиком?

— Зависит от целей. Если получить профессию, то это 4−5 лет обучения, и у человека должны быть когнитивные способности к синхронному переводу. Полноценное профильное образование сложилось в России не так давно, ведь и русский жестовый язык официально признали только в 2012 году. Сейчас в стране в этом направлении серьёзно работают два университета: Московский государственный лингвистический и наш Новосибирский государственный технический. У наших студентов двойная специальность: направление «Лингвистика», профиль «Переводчик русского жестового языка и переводчик английского языка».

Если мы говорим про бытовое общение, то есть различные коммуникативные курсы. В нашем университете такой курс идёт 2,5 месяца, занятия дважды в неделю с глухим преподавателем. Студенты на бытовом уровне осваивают русский жестовый язык и могут рассказать про себя, задать вопросы, понять обращённые к ним в жестовой речи ответы. Онлайн-курсы тоже есть, но мне сложно какой-то рекомендовать. Считаю, что получать этот навык лучше в живом общении с глухим человеком, а в онлайне уже развивать.

Особенности профессии

— Она сложна тем, что ты постоянно на виду и должен хорошо выглядеть. У специалистов, которые переводят на сцене, на телевидении, есть определённый дресс-код, правила даже в отношении маникюра, украшений. Нужно всё время следить за тем, чтобы не шмыгать носом, не чесаться и так далее. Но самое сложное в этой профессии — синхронный перевод. Нужно размотать, разложить слова говорящего и перевести их в жесты. Нормальный качественный перевод синхронист может осуществлять 15−20 минут, потом мозг устаёт. Дети глухих родителей плюс опытные переводчики, а у меня больше 20 лет стажа, могут переводить без остановки до полутора часов, если тема знакома.

Также сложно переводить от глухого к слышащему, ведь нужно намного больше слов. Это большой интеллектуальный труд. Поэтому переводчикам-синхронистам свойственно всё забывать. У нас «короткая память». Отсюда же — усталость от людей. Прихожу домой и говорю семье: «Я вас люблю, но хочу побыть одна». Просто перегруз от информации.

Прекрасна профессия общением — с разными абсолютно людьми. Я работаю в системе образования, вокруг много молодёжи, постоянно узнаёшь что-то новое, приглашают на мероприятия. Язык — бесконечный процесс развития, обучения, и это бесценно в нашей работе. Я очень люблю свою профессию.

Негатива по отношению к нам всё меньше. Чаще всего мы это встречаем у людей более старшего возраста. Их раздражают, допустим, движения жестового языка, могут говорить, что у них из-за нас кружится голова, поднимается давление. Некоторым не нравится, что глухие в этот момент смотрят не на них, а на переводчика: «Они меня не слушают, они между собой болтают». Плюс есть просто нетерпимость к людям с инвалидностью, стереотипное отношение: зачем это надо, зачем они сюда пришли? Интересно, что у глухих не меньше стереотипов в отношении слышащих.

Но в крупных городах уже полегче: мы начинаем лучше воспринимать непохожих на нас людей. Негатив, я считаю, идёт от элементарного незнания, от узкого мышления, круга общения. Чем больше человек с кем-то встречается, видит разных людей, тем легче относится и к глухим, и к их переводчикам. Популяризация русского жестового языка, нормального отношения к людям с какими-то особенностями — это важная задача. К счастью, у нас в стране ситуация меняется, но ещё работать и работать.

Переводчик жестового языка — жизнь в двух мирах
Катя Кононенко, переводчик русского жестового языка, Санкт-Петербург

— Я родилась в Норильске в семье глухих, и так как у меня неслышащие и мама, и папа, они изначально учили меня жестам. То есть речи в нашем доме не было. Мама учила меня, как учат словам любого ребёнка. Она показывала на дверь и жест «дверь», не называя её словом. Жесты — первый язык, который появился у меня.

В профессию это переросло не столь радужно, как мне бы этого хотелось. Мама с детства просила меня переводить. То есть в пять лет я уже была её личным переводчиком в различных инстанциях, где нужно было взаимодействие с говорящими людьми. Также она часто просила меня переводить телепередачи. В пять я начала говорить, что точно буду переводчиком. Но мама отвечала, что не получится, потому что я капризная, нетерпеливая. Думаю, что во мне сработал протест: я стану переводчиком несмотря ни на что! В 20 лет я уехала в Красноярск и начала работать во Всероссийском обществе глухих (ВОГ). Потом переехала в Питер и здесь продолжаю свой путь.

Чем зарабатываете?

— Я получила традиционное техническое образование, но всегда работала переводчиком русского жестового языка. У меня с детства хороший жест, и я не планировала этому учиться. Недавно вышел закон о том, что все переводчики должны иметь профессиональный диплом, и я поступила в Павловский колледж на «Организацию сурдокоммуникации».

Я работаю на себя, самозанятая. Перевожу, участвую в разных проектах как эксперт, организую свои проекты, этим и зарабатываю. Работы на самом деле очень много. Например, 1 ноября я лечу в Ханты-Мансийск рассказывать об адаптации социальных проектов и бизнеса для людей с нарушением слуха, а в декабре — в Сочи, где мы с прошлого года развиваем инклюзивный туризм. Я перевожу экскурсии онлайн для музеев. Этим летом решила развивать творческое направление, и удалось сделать пять концертов в Питере с переводом для глухих. Также участвую в проекте, где мы переводим на жест подкасты. Работаю с конкурсом поэтов, в котором работы победителей переводят на жестовый язык. Радует, что это направление развивается. По крайней мере, у нас в Питере. Вот и в ноябре у нас будет культурный форум, и он полностью переводится на жестовый язык.

С театрами сложнее. Для театра жестовый язык — это стресс, ведь на сцене будет стоять лишний, по их мнению, человек. Для нас это тоже непросто: мы должны быть артистичными, но наш артистизм не должен перекрывать артистов. Поэтому тот опыт, который складывается, зависит от конкретного переводчика и конкретного режиссёра. Обожаю помогать хореографам! Мне недавно написала девочка, которая будет ставить танец с использованием жестового языка. Я такое люблю, это очень красиво выглядит.

Гонорары зависят от того, где ты работаешь. ВОГ — государственная организация, и платят там мало. Я беру не меньше 1000 рублей в час, это уже хорошая ставка. Говорят, что сначала ты работаешь на имя, а потом имя на тебя. Сейчас уже то время, когда моё имя работает на меня. Переводчиков не так много, в сообществе меня знают и зовут. И через блог тоже приходят вакансии.

Блог переводчика

— В блоге я называю себя «дива жестового языка». Эта фраза родилась на Тавриде, где мы делали перформанс-шоу из переведённой на жестовый язык фольклорной музыки. Там меня часто называли «богиня жестового языка». Я подумала, что это слишком, и появилось слово «дива». Оно подходит мне, потому что переводчик я хороший.

Людям в сети интересна моя профессия. Я ещё и выгляжу необычно для переводчика: тату, дреды, свободная одежда. В моём блоге есть рубрика «угадай жест». Если я забываю вовремя выложить правильный ответ, а потом выставляю, то пишут: «Спасибо, я ждал». Раньше я в ТикТоке рассказывала о жестовом языке, о жестах, об общении с глухими людьми. Всегда было много комментариев, вопросов.

Неправильный жест

— С одной стороны, у нас есть понятие «старый», традиционный жест, с другой — глухие дети постоянно придумывают свои жесты, да и вообще язык быстро меняется. Поэтому иногда можно увидеть жесты новые, незнакомые. Кроме того, у нас есть такая история, что Москва и Питер всегда отличались жестами. Это из серии их вечных споров. Развитие идёт от Москвы, но даже если одно и то же слово Москва и Питер принципиально по-разному показывают, все его понимают.

Я считаю, что нет какого-то правильного и неправильного жеста. Если человек понимает, о чём я говорю, значит, мы нашли главное — коммуникацию. Зачем настолько всё усложнять и подгонять под «правильность»? Жестовый язык — это свободный язык. Я сначала смотрю, как общается глухой человек, и если вижу, что хорошо его понимаю, что ему комфортно, то просто уточняю: будет что-то непонятно — спросите, и мы подредактируем мой жест.

Особенности профессии

— Предубеждение к нашей профессии у людей есть, но я редко с этим сталкиваюсь. Да, Мариинский театр неизвестно когда согласится, чтобы на их сцене где-то в углу стоял переводчик. Но в целом люди хорошо принимают нас. Мне никогда не говорили: «Что ты тут руками машешь?» Думаю, мне было бы безумно больно такое услышать, потому что профессия — это моя жизнь. Обычно я, наоборот, слышу, что жестовый язык очень красивый и удивительный.

Я даже не могу ответить на вопрос, чем сложна моя профессия — это слишком любимое дело. Я не воспринимаю его как работу. Бывают сложные задачи. Например, у меня есть глухая девушка, которая учится на искусствоведа, и я ей переводила лекции пять часов подряд! Под конец мой мозг уже не мог обрабатывать такой объём информации, ещё и с терминологией про искусство, сюрреализм, античность. Это сложно, ведь ты как переводчик должен знать всё, но в этом и плюс: постоянно развиваешься, узнаёшь новое.

Если сначала всё это я затеяла назло маме, то со временем поняла, насколько профессия интересна, всесторонне развивает меня. Сегодня я могу побыть врачом, завтра адвокатом, потом полицейским. Помощь людям воодушевляет и вдохновляет. А ещё переводчики всегда живут в двух мирах. Я могу помогать глухим понять мир слышащих и помочь говорящим понять глухих. Я уже не смогу это дело бросить. Да и как же мама будет без переводчика? Я ей очень благодарна за то, что она научила меня жесту.

🚩 Материал был полезен? Поделитесь им с друзьями в соцсетях!
Кнопка репоста — в шапке статьи

К другим статьям
;